Widget Image
MARKETING WEB - Promovare online prin intermediul articolelor.
HomeTraduceri & TraducatoriCe informatii nu știai despre traducerile legalizate?

Ce informatii nu știai despre traducerile legalizate?

Ce informatii nu știai despre traducerile legalizate?

Traducerile legalizate sunt documentele oficiale care atestă că actul oficial a fost tradus de un traducător autorizat. Ai nevoie de toate aceste documente în relația cu instituțiile statului român și dacă te decizi să lucrezi în altă țară vei avea nevoie de traduceri.

Diferențele dintre traduceri simple, autorizate și legalizate

Traducerile legalizate reprezintă cea mai complexă formă de traducere. Acestea se pot realiza doar de către traducători autorizați. În plus, traducătorul trebuie să confirme că traducerea s-a realizat corect fără să se fi adus modificări asupra textului inițial și fără a se modifica sensul unor cuvinte sau fraze.

Traducerea simplă

O traducere simplă se poate realiza cu cea mai mare ușurință de orice persoană care cunoaște limba în care documentul trebuie să fie tradus. Traducerea simplă nu are nicio valoare din punct de vedere oficial și în fața instituțiilor statului.

Traducerea autorizată

Traducerea autorizată trebuie să fie realizată de cineva care este acreditat de Ministerul Justiției. În urma unui examen, Ministerul Culturii oferă autorizația de traducător care dovedește competență de a efectua traduceri în acea limba. După care autorizația dobândită este certificata de Ministerul Justiției.  Traducătorul autorizat susține un examen în urma căruia va primi o ștampila de traducător autorizat și care poate avea o valoare oficială în față instituțiilor.

Traducerea legalizată

Traducerea legalizată este acea traducere care are în plus, certificarea  oferită de un notar public. Ca traducătorul să poată legaliza un document tradus de el, are nevoie ca pe lângă autorizație să fie înscris la notarul care va realiza legalizarea.

Ca o traducere să poată fi legalizată, trebuie să fie prezente documentele în original în fața notarului public.

Când ai nevoie de traduceri legalizate?

Ai nevoie de traduceri legalizate în mai multe situații. În cele de mai jos vei descoperi care sunt momentele în care ai nevoie de aceste tipuri de traduceri

  • Traduceri ale unor certificate de naștere
  • Traduceri ale unor certificate de căsătorie
  • Traduceri ale unor certificate de deces
  • Traduceri ale actelor încheiate la notar
  • Traduceri ale contractelor
  • Traduceri ale facturilor
  • Traduceri documentelor constitutive ale unei societăți

Legalizarea traducerii la notar implică un efort în plus din partea traducătorului care trebuie să pregătească documentul pentru legalizare dar și din partea clientului care trebuie să pregătească mai multe acte.

Traducerea legalizată trebuie să fie însoțită de copii și trebuie să fie completat un formular de legalizare. Fiecare  pagină de traducere trebuie să fie legalizată și ștampilată.

Finalul traducerii legalizate este mult mai diferit față de finalul traducerii autorizate și are  mai multe informații cu privire la actul original și asupra modului în care s-a realizat traducerea.

Traducerile legalizate au termen de valabilitate?

Ei bine, traducerile legalizate nu au termen de valabilitate. Atâta timp cat documentele sau actele care stau la baza traducerii legalizate sunt valabile și documentul în sine va fi unul pe care să te poți baza.

Cel mai bine este totuși să discuți direct cu un traducător autorizat. La Maralex Traduceri vei găsi traducătorii de care ai nevoie.

Share With: